Comment
choisir votre traducteur ?
Avant de confier votre projet à
un traducteur, plusieurs points doivent être pris en compte :
La maîtrise de la langue On
ne peut pas être spécialiste dans toutes les langues. L'idéal, bien
entendu, est que la "langue cible" de votre projet soit la langue
maternelle de votre traducteur. N'hésitez pas à lui demander ses
références (études, diplômes, projets réalisés, etc.)
Compétences particulières Certains
domaines techniques et professionnels (médecine, finances, juridique)
requièrent des compétences particulières. Assurez-vous que votre
traducteur les possède. Une expérience réussie dans le domaine en
question est impérative.
Le prix Le
prix est librement fixé par le traducteur. Le barème dépendra
principalement de la langue, de la quantité, et de la difficulté du
projet. Des frais annexes peuvent être ajoutés (traduction technique,
format de livraison, etc.) Avant tous travaux, un devis gratuit doit
être établi.
Délais
de livraison Votre
traducteur doit vous indiquer à quelle date la traduction sera
achevée. Ne lui imposez pas un délai intenable : on ne
traduit
pas un texte de 500 pages en 2 jours.
N'oubliez pas... Certaines
phrases ou
expressions n'ont pas d'équivalent dans une autre langue, d'autres
perdent tout leur sens. Vous devez donc être en contact avec votre
traducteur : donnez-lui toutes les informations qui l'aideront à
réaliser une traduction parfaite. |